Cultură

Traducătoarea care l-a întâlnit pe Pippo Delbono la Sibiu

Redacția Radio 357·6 iunie 2026·2 min citit
Traducătoarea care l-a întâlnit pe Pippo Delbono la Sibiu
Foto: Yorick

O tânără traducătoare rememorează procesul de transpunere în română a cărții lui Pippo Delbono și prima întâlnire directă cu regizorul italian, la Sibiu, în mai 2019.

O tânără traducătoare din România a publicat, prin intermediul platformei Yorick, o mărturie despre procesul de traducere a cărții regizorului italian Pippo Delbono și despre întâlnirea cu acesta în cadrul unei conferințe găzduite de librăria Habitus din Sibiu, în mai 2019.

Pippo Delbono este unul dintre cei mai cunoscuți oameni de teatru italieni ai momentului, autor de spectacole care îmbină registre diverse — de la performance și dans contemporan la autobiografie scenică — și de texte în care reflecția asupra artei se întrepătrunde cu experiența personală. Prezența sa la Sibiu s-a plasat în contextul Festivalului Internațional de Teatru, eveniment ajuns, în 2019, la cea de-a douăzeci și șasea ediție, aniversând astfel și întemeierea sa din martie 1993.

Yorick notează că traducătoarea a descoperit textul lui Delbono aproape întâmplător, deschizând cartea la o pagină în care regizorul italian descria esența actului teatral: „În teatru adevărul e atunci când actorul reușește să facă o mișcare, să spună un cuvânt ca și cum ar face asta pentru prima și ultima oară în viața lui." Această frază a funcționat, potrivit aceluiași text, drept un punct de pornire pentru decizia de a traduce volumul.

Procesul de lucru, desfășurat pe parcursul mai multor nopți și descris ca dificil și emoțional solicitant, a condus la o versiune românească de aproximativ optzeci de pagini. Yorick consemnează că traducătoarea a identificat în scriitura lui Delbono o coexistență a temelor severe — moarte, boală, angoasă, revoltă — cu momente de bucurie neașteptată: „adevărul, pentru Pippo, în acest noroi fără nuferi, poate însemna și bucurie, care, cu forțele ei nebănuite, reușește întotdeauna să slăbească nodurile durerii."

Cartea îi aduce în prim-plan pe Bobò, Gianluca și Nelson, trei performeri fără instrucție formală cu care Delbono colaborează de ani buni și pe care autorul îi folosește ca lentilă pentru a descrie propria relație cu lumea și cu scena. Conferința din 20 mai 2019, moderată de criticul și teatrologul George Banu, a reprezentat primul contact direct dintre traducătoare și regizor, după săptămânile de lucru intim cu textul său.

Volumul tradus urmează să fie prezentat publicului sibian, întâlnirea de la librăria Habitus constituind primul pas dintr-un proces mai larg de receptare a operei lui Delbono în spațiul cultural românesc.

Surse

Articol redactat de Radio 357 pe baza surselor de mai sus. Citate scurte cu atribuire conform dreptului de citare.

podcasts