Cultură

„Scriu Iliada" de Pierre Michon, în română la Editura Trei

Redacția Radio 357·23 iunie 2026·2 min citit
„Scriu Iliada" de Pierre Michon, în română la Editura Trei
Foto: Bookhub

Romanul „Scriu Iliada" de Pierre Michon apare în traducerea lui Liviu Ornea la imprintul Anansi. World Fiction al Editurii Trei, prilejuind o întâlnire literară la Librăria Humanitas Kretzulescu pe 24 iunie.

Romanul „Scriu Iliada" al scriitorului francez Pierre Michon a apărut în traducerea lui Liviu Ornea la imprintul Anansi. World Fiction al Editurii Trei, iar pe 24 iunie, începând cu ora 19.00, editura îl prezintă publicului bucureștean printr-o întâlnire literară la Librăria Humanitas Kretzulescu.

Pierre Michon ocupă un loc distinct în literatura europeană contemporană. Laureat al Premiului Internațional Franz Kafka (2019), al Premiului Internațional Nonino (2017) și al Premiului Marguerite Yourcenar pentru întreaga operă (2015), autorul francez s-a impus printr-o proză de densitate rară, în care limbajul funcționează la intensitate poetică maximă. Cărțile sale transformă biografii ale unor figuri marginale sau ale unor personalități culturale majore în mitologii cu rezonanță contemporană. Imprintul Anansi. World Fiction, care include colecții dedicate literaturii actuale, clasicilor secolului XX, eseisticii, memorialisticii, poeziei și literaturii de călătorie, îl introduce astfel pe Michon în peisajul editorial românesc printr-una dintre cele mai ambițioase cărți ale sale.

„Scriu Iliada" propune o relectură a figurii lui Homer și a universului homeric, plasând mitul la intersecția dintre Antichitate și prezent. Structura cărții oscilează între un fir narativ cu inflexiuni autobiografice și o serie de reinterpretări ale episoadelor homerice. Liviu Ornea, traducătorul volumului, descrie această construcție ca pe una „de o frumusețe stranie, în care materia e dispusă pe două paliere care comunică prin legături extrem de subtile", primul fir urmărind formarea unui scriitor — „mai ales culturală, dar și sentimentală, patosul erotic atingând uneori accente copleșitoare" —, iar cel de-al doilea aducând episoade din scrierile homerice „văzute drept arhetip al culturii lumii". Potrivit traducătorului, capitolul final constituie „o parabolă superbă a creației literare, a nevoii de a absorbi și a nega tot ce s-a creat înaintea ta pentru a-ți putea scrie, în sfârșit, opera".

Michon însuși a conturat miza romanului în termeni esențiali: „Această poveste este adesea erotică. Când rezistă chemării dorinței, ea ascultă vocile animalelor, ale copacilor, ale pietrelor… Iubirea și războiul sunt mama și tatăl oricărei povestiri." Critica internațională a descris cartea drept un text „inclasificabil, impur și liber", recunoscând în ea un autor care lucrează la granița dintre poezie și metafizică.

La evenimentul de la Humanitas Kretzulescu, traducătorul Liviu Ornea va fi alături de Magda Răduță și Bogdan-Alexandru Stănescu, cei trei urmând să discute sub mottoul „Între Homer și Pierre Michon. Cum supraviețuiesc marile povești".

Surse

Articol redactat de Radio 357 pe baza surselor de mai sus. Citate scurte cu atribuire conform dreptului de citare.

podcasts