
Miguel Gane, scriitor român stabilit la Madrid, lansează volumul de poezii „Albastru" și romanul „Când o să te faci mare", disponibil acum și în română la Alice Books.
Miguel Gane, poet originar din Lerești, județul Argeș, și stabilit la Madrid din 2002, se impune tot mai vizibil în peisajul literar hispanic printr-o nouă carte de poezii în limba spaniolă și printr-un roman tradus recent în română.
Autorul a parcurs un traseu biografic neobișnuit: dublu licențiat în Drept și Administrarea Afacerilor, cu două masterate în Proprietate intelectuală și Avocatură, Gane a ales în cele din urmă literatura drept vocație principală. Volumele sale de poezie în spaniolă — șase la număr, publicate între 2016 și 2026 — s-au vândut în zeci de mii de exemplare în Spania și în mai multe țări din America Latină, iar unele versuri au circulat ca simboluri ale mișcărilor feministe din mai multe colțuri ale lumii.
Noul volum de poezii, intitulat „Albastru", apare în limba română și propune o meditație despre origini, iubire și pierdere. Scena9 citează descrierea autorului: „Albastru este un loc nepopulat, nelocuit de vreun trup viu, un spațiu vast în care totul stă să fie construit, în care totul stă să fie născut." Gane prezintă cartea ca pe un teritoriu al începuturilor și al sfârșiturilor deopotrivă, un spațiu poetic în care versul „știe unde să atingă, unde să doară, unde să vindece."
Alături de volumul de poezii, editura Alice Books a publicat în traducerea lui Marin Mălaicu-Hondrari romanul „Când o să te faci mare", apărut inițial în spaniolă în 2019. Potrivit Digi24, scriitorul descrie cartea drept „un roman de auto-ficțiune biografică", care urmărește, prin vocea unui copil de nouă ani, experiența unei familii românești care migrează dintr-un sat spre un mare oraș european. „Se joacă cu diferența asta de trecere de la sat la oraș și în același timp de la o cultură la altă cultură", a explicat Gane.
Poezia sa, inclusă în volumul „Albastru", respinge orice idee de scriitură facilă sau confort creator. Versurile propun o estetică a agitației interioare, a îndoielii și a căutării permanente, ancorată în experiența concretă, cotidiană — „din glod, din mânjire, / din trezirea cu fața la cearșaf, / din infernul de zi cu zi."
Prezența lui Miguel Gane în literatura română de traduceri semnalează un interes crescut pentru vocile diasporei care au construit cariere literare solide în alte limbi, întorcându-se acum, prin intermediul traducerii, spre publicul din țara de origine.
Surse
Articol redactat de Radio 357 pe baza surselor de mai sus. Citate scurte cu atribuire conform dreptului de citare.
