
Institutul Cultural Român a organizat la Universitatea din Leipzig prima ediție a unui atelier de traducere literară româno-germană, în pregătirea participării României la Târgul de Carte de la Frankfurt 2028.
Institutul Cultural Român „Titu Maiorescu" din Berlin a organizat, în perioada 17–18 iunie și 1–2 iulie 2026, la Universitatea din Leipzig, prima ediție a atelierului de traducere româno-germană „Suntem ceea ce scriem", un program dedicat formării traducătorilor de literatură română pentru piața editorială germanofonă.
Inițiativa se înscrie în cadrul mai larg al pregătirilor pentru participarea României în calitate de Țară Invitată de Onoare la Târgul de Carte de la Frankfurt din 2028, unul dintre cele mai importante evenimente editoriale internaționale. Atelierul a fost co-organizat de Centrul Național al Cărții, în parteneriat cu Institutul de Romanistică al Universității din Leipzig, și urmărește, potrivit informațiilor furnizate de Bookhub, constituirea unei comunități profesionale capabile să susțină circulația literaturii române pe piața de carte din Germania și din spațiul germanic în general.
Cele patru zile de lucru s-au structurat în două sesiuni intensive — una dedicată prozei contemporane, cealaltă poeziei. Sesiunea de proză a fost condusă de traducătoarea Gundel Große, care a prezentat participanților etapele concrete ale publicării unei cărți în Germania: colaborarea cu editurile, mecanismele de finanțare a traducerilor și regimul drepturilor de autor. Große a trasat totodată, notează Bookhub, un tablou comparativ al politicilor editoriale din Germania de Est și Germania de Vest înainte de 1989, precum și al transformărilor survenite după reunificare. Textele lucrate practic au aparținut lui Remus Boldea, Goran Mrakić și Radu Pavel Gheo, participanții operând în echipe și confruntând variante diferite de traducere ale acelorași fragmente.
Sesiunea de poezie, coordonată de traducătorul Alexandru Bulucz, a combinat exercițiul practic cu reflecția teoretică. Participanții au tradus poeme de Gelu Naum, Marin Sorescu și Tristan Tzara, iar variantele obținute au fost comparate cu traducerile realizate de Oskar Pastior. Potrivit aceleiași surse, discuțiile au inclus și lectura unor texte canonice ale teoriei traducerii — eseurile lui Walter Benjamin și Friedrich Schleiermacher —, alături de un text de poetică a traducerii semnat de Pastior însuși. Coordonarea generală a atelierului a revenit Iuliei Dondorici, traducătoare literară și cercetătoare în studii literare.
Atelierul de la Leipzig reprezintă primul pas dintr-un program mai amplu pe care ICR intenționează să îl dezvolte în anii următori, pe măsură ce se apropie termenul participării României la Frankfurt.
Surse
Articol redactat de Radio 357 pe baza surselor de mai sus. Citate scurte cu atribuire conform dreptului de citare.
